Proyecto FOLTRA

Lenguajes incorrectos


Lenguajes incorrectos

Imprimir
Correo electrónico
Martes 11 de Enero de 2011 22:01

      Tras muchos análisis se llega a la conclusión de que las Academias de la Lengua no tienen clara su función, ni en éste ni en otros muchos países. Urge una revisión de los lenguajes que en el mundo se hablan ,porque sino todos la mayoría son incorrectos. Es decir, nos expresamos mal, no solo en inglés (los ingleses) como desde aquí quedó demostrado, sino también los españoles y franceses. Probablemente también en otros idiomas que iremos analizando en próximas fechas.

        Todo ello viene a cuento por un diálogo que hoy presenciamos. Estaban hablando, malhablando, dos amigos y uno le dice al otro (en realidad le espeta, porque fue un auténtico espetón, como le ocurre al cordero cuando lo ponen a la brasa): "Acabo de hablar con un allegado mío, al que tú conoces, y me dijo que llega mañana. No te digo quien porque se trata de una sorpresa." Al oir esto, sin pretenderlo, se da cuenta uno de la incorrección linguistica que acaba de presenciar. ¿Cómo se puede decir que un allegado llega mañana?. Si allegado es que ya está aquí, y si ya está aquí no puede llegar mañana. Y si es que llega mañana no se puede hablar de allegado. Allegado es como avenido y se dice que dos están bien avenidos cuando se llevan bien,por lo tanto se podría hablar de que esos dos amigos son allegados porque se avienen entre ellos, pero si se avienen es porque están llegando, nunca porque ya estén aquí, o sea que sean allegados. Todo ello lleva a confusión, por eso no nos extraña el que cada vez haya menor entendimiento entre los habitantes de este país; los partidos políticos van cada uno por un lado, incluso a veces rotondizando, es decir dando vueltas a la rotonda como ocurre cuando el GPS no te orienta bien y tienes que rotondizar una y otra vez; los sindicatos van también por su lado, excepto el de los controladores que va por el lado de todos; un desastre, y todo ello por no expresarse correctamente, es decir por no ser avenidos o allegados. 

        Pero el problema no ocurre solo en España. Francia, un país que va de 1 por el mundo, como Cristiano Ronaldo aunque sin balón de oro, también tiene graves problemas con el idioma. Para ejemplo este auténtico sinsentido: Bonjour Mademoiselle..., es lo que un francés le diría a una señorita antes de cederle el asiento en el autobús. Bonjour es una palabra clara y bien sonante, de hecho se utiliza todos los días por la mañana (en Francia, aquí aún no ha llegado esa palabra, pero llegará). No tenemos nada contra Bonjour, es perfectamente correcta; pero ¿Mademoiselle?. Eso es un auténtico disparate que no significa nada, es más creo que incluso podría ser tomado como un insulto. Analicemos la palabrita en cuestión desglosándola en sus  componentes: Ma = contracción de Mía. De moi, significa Mía (de mí), ¿y selle?. Pues viene del Sella, conocido río asturiano que se baja en piragua, excepto los salmones, que lo suben a saltos. O sea que al decir Bonjour Mademoiselle, lo que estamos diciendo en realidad (los franceses) es: Bonjour Mía de mí Sella. Ni pies ni cabeza, pero a mayores puede ser tomado por un insulto por la interpelada (no confundir con fanáticas calvas del Inter), ya que estamos afirmando que es Mía y de mí, o sea por dos veces le decimos que nos pertenece. ¿Cómo se tomaría una chica decente el que alguien que no conoce le dijese que le pertenece?. Mal seguro, pero es un problema linguistico que se da en Francia, España e Inglaterra, como demostramos, y seguiremos demostrando con otros idiomas. ç

Gütten Nacht, o sea ha nacido Gütten.  

 


Logotipo que simboliza o cumplimento da Normativa W3C CSSLogotipo que simboliza o cumplimento da Normativa W3C XHTML 1.0
   -   ACCESIBILIDAD

AVISO LEGAL
Diseño Web: RuNa d&c